
Belgique
5, 6, 7 et 8 Juillet 2011
(Grand-Leez)
SEMINAIRE
DESTINE A LA CORRECTION DE LA
TRADUCTION EN WOLOF
LES AVENTURES DE TINTIN
JAAR-JAARI TINTIN
dans
LE SECRET DE LA LICORNE
KUMPAG WÀNGALÀNG WI
CET ALBUM DES AVENTURES DE TINTIN TRADUIT POUR LA 1
ère
FOIS DANS
UNE LANGUE AFRICAINE --- LE WOLOF (Sénégal – Mauritanie – Gambie)
En effet, les Editions Casterman ayant autorisés le 17 Novembre 2010, Monsieur Gérard
GEORGES, Président délégué d’ATS-Belgique (Association humanitaire belge) à mettre en
œuvre son projet de traduction de l’album de TINTIN « LE SECRET DE LA LICORNE » en
WOLOF, c’est à Monsieur Serigne DIOUF que le travail de traduction a été confié.
Partisan de la promotion des langues nationales dans son pays, Serigne DIOUF s’est
engagé dans ce projet de traduction dans la langue la plus parlée du Sénégal. Notre
traducteur a bénéficié des conseils avisés de notre consultante la comédienne Saint-
Louisienne, Madame Marie-Madeleine DIALLO.
Traduit à ce jour en soixante-dix-huit (78) langues nationales ou régionales à travers le
monde, cet album d’Hergé en WOLOF est une première en langue africaine.
Cette traduction facile et agréable à lire présente un intérêt pédagogique certain et un
caractère divertissant. Elle constitue un moyen et une méthode exceptionnelle pour
apprendre le Wolof et faire sa promotion aussi bien au niveau du Sénégal que de la
diaspora. L’ensemble de ces considérations sont en phases parfaites avec la volonté du
Ministère de l’Enseignement préscolaire, de l’Elémentaire, du Moyen secondaire et des
Langues nationales d’intégrer les langues locales dans le système éducatif sénégalais.